Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

взятки гладки с кого

  • 1 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 2 взятки гладки

    разг.
    you won't get anything out of him (her, them); you can't expect anything from him (her, them); nothing can be got out of him (her, them); cf. you can't draw blood out of a stone

    - И ведь всегда-то она меня, ведьма, ненавидела! За что? Ну, да теперь, брат, шалишь! с меня взятки-то гладки, я и за горло возьму! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'She has always hated me, the old hag! What for? But she can do nothing to me now - you can't draw blood out of a stone! I don't care what I do!'

    Русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 3 взятки гладки

    ( с кого) аңардан сорап та торасы юк, барыбер ала алмассың

    Русско-татарский словарь > взятки гладки

  • 4 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 5 взятка

    1. ж
    ришүәт
    2. ж
    в картах
    взятка

    взятки гладки с кого — бер нәмә лә ала (эшләтә, таптыра) алмайһың

    Русско-башкирский словарь > взятка

  • 6 взятка

    1) ( подкуп) bustarella ж., sbruffo м., tangente ж.
    2) ( в картах) presa ж.
    * * *
    ж.
    1) ( подкуп) bustarella разг., газет.; tangente f книжн. газет.; mazzetta прост.

    давать взя́тку — dare la bustarella; ungere le ruote

    брать взя́тки — prendere bustarelle / tangenti

    он осуждён за взя́тку (= за взяточничество)è stato condannato per concussione

    ••

    ... и взя́тка гладки с кого-л. —... e non se ne cava niente

    * * *
    n
    1) gener. boccone, imbeccata, ingoffo, lecco, palmata, sbruffo, bustarella, concussione
    2) liter. offa
    3) card.term. bazza
    4) fin. mazzetta, moneta contraffatta, retrocessione, sottomano, tangente

    Universale dizionario russo-italiano > взятка

  • 7 что воды глотнуть

    (кому, для кого)
    прост., неодобр.
    lit. < it's as easy for him to do it> as to drink a glass of water; cf. it's mere child's play for him

    - Принц Карл - кукла бездушная, с него взятки гладки. Расстрелять солдата - что воды глотнуть. (С. Голубов, Багратион) — 'Prince Karl is a heartless doll; he doesn't care a rap. It is as easy for him to have a soldier shot as to drink a glass of water.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что воды глотнуть

См. также в других словарях:

  • Взятки гладки — с кого. Разг. Ничего не добьёшься, не получишь. Статная Прошкина сестра была девица очень лёгкого поведения, а это профессия, как известно, не развивает семейных добродетелей… «С Дуньки то старику [отцу] взятки гладки», говорили соседи (Короленко …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Взятки гладки (гладки взятки) — с кого. 1. Разг. Шутл. От кого л. невозможно добиться чего л., получить что л. ДП, 631, 838; БТС, 128, 206; ФСРЯ, 65; Мокиенко 1990, 129; Глухов 1988, 11; БМС 1998, 81. 2. Пск. О бедном, неимущем человеке. ПОС 6, 168 …   Большой словарь русских поговорок

  • взятки гладки — с кого О том, кто не несёт никакой ответственности за кого , что л., с кого ничего нельзя взять, потребовать …   Словарь многих выражений

  • гладить —   Гладить по головке (разг.) перен. потакать снисходительным отношением, потворством.     Руководителю нельзя обижать одних и гладить по головке других надо ко всем относится справедливо.   Гладить против шерсти (разг.) перен. действовать или… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЗЯТКА — ВЗЯТКА, и, жен. 1. Деньги или материальные ценности, даваемые должностному лицу как подкуп, как оплата караемых законом действий. Давать взятку. Брать взятки. Осуждён за взятку (за взяточничество). 2. В карточной игре: карты игрока, покрытые… …   Толковый словарь Ожегова

  • ГЛАДКИЙ — ГЛАДКИЙ, гладкая, гладкое; гладок, гладка, гладко. 1. Обладающий ровной, без всяких шероховатостей поверхностью. Гладкий лоб. Гладкая дорога. Гладкая поверхность реки. Гладкая доска. || Без выступов и впадин. Гладкая стена. || Приглаженный.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГЛАДКИЙ — ГЛАДКИЙ, ая, ое; док, дка, дко; глаже. 1. Ровный, без выступов, впадин и шероховатостей. Гладкая дорога. Гладкая кожа. Гладкая причёска (с приглаженными волосами). 2. перен. Плавный, легко, без затруднений текущий. Гладкая речь. Гладко (в знач.… …   Толковый словарь Ожегова

  • гла́дкий — ая, ое; док, дка, дко; глаже. 1. Без выступов, впадин и шероховатостей; ровный. Через минуту мы выехали из слободы и помчались по гладкой дороге. Пушкин, Капитанская дочка. Ее рука была немногим меньше его руки но гораздо теплей и глаже. Тургенев …   Малый академический словарь

  • БЛАГИМ МАТОМ — В. И. Чернышев отметил в говоре Пушкинского района (Псковск. обл.): «В нем также находятся словоупотребления, разъясняющие значения и формы некоторых наших слов, затемневших вследствие своей обособленности. Так, для слова ”мат“, известного нам… …   История слов

  • не иметь возможности — ▲ не иметь ↑ возможность исключено. исключается. не выйдет (разг). не дано. заказано (туда все пути мне заказаны). дорога заказана кому куда. разговора быть не может что, о чем. прост: не светит кому что. не улыбается. при всем желании. хоть убей …   Идеографический словарь русского языка

  • взять —   Взятки гладки ничего не возьмешь с кого н., ничего не получишь у кого н., нечего и требовать с кого н.     С него взятки гладки.   Ни дать ни взять (разг. фам.)    1) точь в точь, совершенно такой же.     Как наденешь монисто, будешь право… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»